Español contundente híbrido
El español de A2R es un híbrido: más corto que la prosa tradicional del marketing en español, pero ligeramente más largo que el estilo Hemingway en inglés. La sintaxis del español requiere más palabras de forma natural; el objetivo es respetar el idioma sin perder el filo de A2R.
Más corto que lo tradicional
Donde el marketing tradicional en español usa frases de 25-30 palabras, A2R apunta a 15-20.
Misma personalidad
El filo rebelde, la calidez y la audacia deben sobrevivir la traducción. No suavizar.
Registro cultural
"Tú" por defecto en todo el contenido. La calidez y cercanía de A2R encajan naturalmente con el registro informal. "Usted" se reserva para contextos estrictamente formales como documentos legales o regulatorios.
Sujeto implícito
Usar el sujeto implícito del español de forma natural: "Creamos", no "Nosotros creamos" (salvo que el énfasis lo requiera).
Léxico de marca en inglés
Términos acuñados como "Cognitive Democracy" se mantienen en inglés a menos que se establezca un equivalente oficial en español. "Democracia Cognitiva" es el equivalente oficial establecido en español.
Flujo de Traducción
Qué se mantiene igual y qué se modula al traducir la voz de A2R al español.
Comparación EN/ES
Comparaciones lado a lado que muestran cómo la voz de A2R se traduce al español.
Titular hero del sitio web
Inglés
Education hasn't evolved in decades. We've spent fifteen years proving it can.
Español — Antes
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos pasado quince años demostrando que puede.
Técnicamente correcto pero plano. "Hemos pasado" es débil: no transmite esfuerzo deliberado.
Español — Después
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos dedicado quince años a demostrar que sí puede.
"Dedicado" transmite más intencionalidad. "Sí puede" añade énfasis y confianza rebelde.
Personificación de la IA
Inglés
Our AI listens to each learner and adapts in real time.
Español — Antes
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real.
Correcto pero podría ser más fuerte: se lee algo plano.
Español — Después
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real. No sigue un guion. Responde.
Se añade punch con frases cortas al cierre. "No sigue un guion. Responde." refuerza la agencia.
CTA provocador
Inglés
Rethink what's possible.
Español — Antes
Repiensa lo que es posible.
Técnicamente correcto pero sin energía.
Español — Después
Replantea lo posible.
Más conciso. "Replantea" es más fuerte: transmite la idea de replantear desde la raíz. Usa la forma tú.
Guía de Registro
Cómo A2R usa el registro tú en todos los tipos de contenido.
Notas Culturales
Consideraciones clave para la localización al español.
Extensión de las frases
El español requiere naturalmente más palabras que el inglés para la misma idea. Apuntar a 15-20 palabras frente a 8-15 en inglés. El objetivo es ser contundente en español, no igualar el conteo de palabras del inglés.
Preservar el filo rebelde
El error de traducción más común es suavizar el filo rebelde. La escritura empresarial en español tiende a lo formal y humilde. El español de A2R debe romper ese patrón: afirmaciones audaces, aserciones seguras, sin rodeos.
Términos de marca
Términos acuñados como "Cognitive Democracy" se mantienen en inglés a menos que se establezca un equivalente oficial en español. "Democracia Cognitiva" es un ejemplo de equivalente establecido. Una vez oficial, el término en español reemplaza al inglés globalmente en contenido en español.
Enfoque tú por defecto
La personalidad cálida, cercana y con filo rebelde de A2R encaja naturalmente con el "tú" en todo el contenido. El registro informal refuerza la cercanía y la autenticidad. "Usted" se reserva únicamente para contextos estrictamente formales como documentos legales o regulatorios.
Personificación de la IA
La personificación de la IA se traduce bien al español. "Escucha", "se adapta", "aprende" transmiten la misma agencia en español que en inglés.