Localización EN↔ES
Cómo la voz A2R se traduce al español: principios, comparativas lado a lado, guía de registro y notas culturales.
Español contundente híbrido
El español de A2R es un híbrido: más corto que la prosa tradicional del marketing en español, pero ligeramente más largo que el estilo Hemingway en inglés. La sintaxis del español requiere más palabras de forma natural; el objetivo es respetar el idioma sin perder el filo de A2R.
Más corto que lo tradicional
Donde el marketing tradicional en español usa frases de 25-30 palabras, A2R apunta a 15-20.
Misma personalidad
El filo rebelde, la calidez y la audacia deben sobrevivir la traducción. No suavizar.
Registro cultural
"Tú" por defecto en todo el contenido. La calidez y cercanía de A2R encajan naturalmente con el registro informal. "Usted" se reserva para contextos estrictamente formales como documentos legales o regulatorios.
Sujeto implícito
Usar el sujeto implícito del español de forma natural: "Creamos", no "Nosotros creamos" (salvo que el énfasis lo requiera).
Léxico de marca en inglés
Términos acuñados como "Cognitive Democracy" se mantienen en inglés a menos que se establezca un equivalente oficial en español. "Democracia Cognitiva" es el equivalente oficial establecido en español.
Solo castellano (español de España)
El español de A2R es castellano (español de España). Evitar expresiones, vocabulario o estructuras sintácticas típicas de Latinoamérica. Ejemplos: usar "ordenador" y no "computadora", "vale" y no "dale", "móvil" y no "celular". Ante la duda, seguir las convenciones del español peninsular.
Flujo de Traducción
Qué se mantiene igual y qué se modula al traducir la voz de A2R al español.
Comparación EN/ES
Comparaciones lado a lado que muestran cómo la voz de A2R se traduce al español.
Titular hero del sitio web
Inglés
Education hasn't evolved in decades. We've spent fifteen years proving it can.
Español — Antes
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos pasado quince años demostrando que puede.
Técnicamente correcto pero plano. "Hemos pasado" es débil: no transmite esfuerzo deliberado.
Español — Después
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos dedicado quince años a demostrar que sí puede.
"Dedicado" transmite más intencionalidad. "Sí puede" añade énfasis y confianza rebelde.
Personificación de la IA
Inglés
Our AI listens to each learner and adapts in real time.
Español — Antes
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real.
Correcto pero podría ser más fuerte: se lee algo plano.
Español — Después
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real. No sigue un guion. Responde.
Se añade punch con frases cortas al cierre. "No sigue un guion. Responde." refuerza la agencia.
CTA provocador
Inglés
Rethink what's possible.
Español — Antes
Repiensa lo que es posible.
Técnicamente correcto pero sin energía.
Español — Después
Replantea lo posible.
Más conciso. "Replantea" es más fuerte: transmite la idea de replantear desde la raíz. Usa la forma tú.
Guía de Registro
Cómo A2R usa el registro tú en todos los tipos de contenido.
Notas Culturales
Consideraciones clave para la localización al español.
Extensión de las frases
El español requiere naturalmente más palabras que el inglés para la misma idea. Apuntar a 15-20 palabras frente a 8-15 en inglés. El objetivo es ser contundente en español, no igualar el conteo de palabras del inglés.
Preservar el filo rebelde
El error de traducción más común es suavizar el filo rebelde. La escritura empresarial en español tiende a lo formal y humilde. El español de A2R debe romper ese patrón: afirmaciones audaces, aserciones seguras, sin rodeos.
Términos de marca
Al encontrar un término acuñado de A2R durante la traducción, consulta el Léxico de Marca para verificar si existe un equivalente aprobado en español antes de mantenerlo en inglés. Los términos nuevos deben escalarse al equipo de marca en lugar de traducirse de forma independiente. La consistencia importa: una vez que se establece un equivalente en español, úsalo en todos los contextos — nunca mezcles las versiones en inglés y español del mismo término dentro de un mismo documento.
Enfoque tú por defecto
El registro "tú" no es una decisión casual — es una decisión estratégica de marca. Incluso en propuestas comerciales y presentaciones formales, el "tú" mantiene cercanía sin sacrificar profesionalismo. Cambiar a "usted" a mitad de documento rompe la voz de marca. Si un contexto requiere absolutamente "usted" (ej., un aviso legal), aíslalo claramente del copy de marketing.
Personificación de la IA
La personificación de la IA se traduce bien al español. "Escucha", "se adapta", "aprende" transmiten la misma agencia en español que en inglés.
Contenidos relacionados
Personalidad de Voz
Los pilares que deben sobrevivir a la traducción.
Reglas de Lenguaje
Las reglas de escritura en inglés y cómo se transfieren.
Galería de Ejemplos
Compara el copy en inglés y español lado a lado.
CTAs y Posicionamiento
Patrones de CTA que necesitan adaptación cultural.
Transcreation — Slator
Ir más allá de la traducción para preservar la voz de marca.
Mozilla L10n Guide
Buenas prácticas de localización open-source de Mozilla.
W3C Internationalization
Estándares web para contenido multilingüe.
GOV.UK — Writing for GOV.UK
Principios de lenguaje claro aplicables a cualquier idioma.
Google Developer Style Guide
Directrices editoriales de Google — modelo de consistencia entre idiomas.
Content Design London
Principios de diseño de contenido que escalan entre idiomas.
Conócenos
Trabajamos con empresas que piensan en grande para diseñar, construir y escalar productos digitales que marcan la diferencia. Estrategia, diseño e ingeniería — bajo un mismo techo.
Desde startups con ambición hasta transformación enterprise, aportamos claridad a la complejidad y convertimos ideas audaces en resultados reales.
Hablemos
¿Tienes un reto que merezca la pena? Nos encantan los proyectos ambiciosos. Cuéntanos adónde quieres llegar y encontraremos juntos el camino.
Ya necesites un partner estratégico, un equipo de producto o una perspectiva fresca — estamos listos cuando tú lo estés.
Sin presentaciones vacías ni rodeos. Solo una conversación honesta sobre lo que es posible y cómo podemos ayudarte a conseguirlo.