Hybrid "Punchy Spanish"
A2R Spanish is a hybrid — shorter than traditional Spanish marketing prose, but slightly longer than the English Hemingway style. Spanish syntax naturally requires more words; the goal is to honor the language while keeping the A2R edge.
Shorter than traditional
Where traditional Spanish marketing uses 25-30 word sentences, A2R aims for 15-20.
Same personality
The rebel edge, warmth, and boldness must survive translation. Do not soften.
Cultural register
"Tú" by default across all content. A2R's warmth and approachability naturally map to the informal register. "Usted" is reserved for strictly formal legal or regulatory contexts.
Implied subject
Use Spanish's implied subject naturally — "Creamos" not "Nosotros creamos" (unless emphasis requires it).
Brand lexicon in English
Coined terms like "Cognitive Democracy" stay in English unless an official Spanish equivalent is established. "Democracia Cognitiva" is the established Spanish equivalent.
Translation Flow
What stays the same and what modulates when translating A2R voice to Spanish.
EN/ES Comparison
Side-by-side comparisons showing how A2R voice translates to Spanish.
Website Hero Headline
English
Education hasn't evolved in decades. We've spent fifteen years proving it can.
Spanish — Before
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos pasado quince años demostrando que puede.
Technically correct but flat. "Hemos pasado" is weak — doesn't convey deliberate effort.
Spanish — After
La educación no ha evolucionado en décadas. Hemos dedicado quince años a demostrar que sí puede.
"Dedicado" carries more intentionality. "Sí puede" adds emphasis and rebel confidence.
AI Personification
English
Our AI listens to each learner and adapts in real time.
Spanish — Before
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real.
Correct but could be stronger — reads a bit flat.
Spanish — After
Nuestra IA escucha a cada estudiante y se adapta en tiempo real. No sigue un guion. Responde.
Added punch with short closing sentences. "No sigue un guión. Responde." (It doesn't follow a script. It responds.)
Provocative CTA
English
Rethink what's possible.
Spanish — Before
Repiensa lo que es posible.
Technically fine but lacks energy.
Spanish — After
Replantea lo posible.
More concise. "Replantea" is stronger — carries the idea of fundamental rethinking. Uses tú form.
Register Guidance
How A2R uses the tú-first register across content types.
Cultural Notes
Key considerations for Spanish localization.
Sentence Length
Spanish naturally requires more words than English for the same idea. Aim for 15-20 words vs. 8-15 in English. The goal is punchy for Spanish, not matching English word counts.
Rebel Edge Preservation
The most common translation mistake is softening the rebel edge. Spanish business writing traditionally leans formal and humble. A2R Spanish must break this pattern — bold claims, confident assertions, no hedging.
Brand Terms
Coined terms like "Cognitive Democracy" remain in English unless an official Spanish equivalent is established. "Democracia Cognitiva" is an example of an established equivalent. Once official, the Spanish term replaces the English term globally in Spanish content.
Tu-First Approach
A2R's warm, approachable, rebel-edged personality naturally maps to "tu" across all content. The informal register reinforces closeness and authenticity. "Usted" is reserved only for strictly formal legal or regulatory contexts.
AI Personification
AI personification translates well to Spanish. "Escucha" (listens), "se adapta" (adapts), "aprende" (learns) all carry the same agency in Spanish as in English.